Du sitzt im Hörsaal, in einem All-Hands oder in einem Webinar. Der oder die Vortragende ist flüssig und schnell, in einer Sprache, die du noch lernst. Du erfasst die erste Hälfte eines Satzes, verlierst die zweite an ein unbekanntes Wort, und bis du es entschlüsselt hast, sind die nächsten zwei Punkte schon vorbei.
Für viele ist das Alltag. Ein Rekord von 1,1 Millionen internationalen Studierenden hat allein in den USA 2023/24 studiert (IIE, Open Doors 2024) – und das, bevor man all jene zählt, die in einem sprachübergreifenden Arbeitsmeeting, einem Konferenzvortrag oder einer Bürgerversammlung in einem Land sitzen, in das sie gerade gezogen sind. Eine Zweitsprache zu lesen ist eine Sache; jemandem zu folgen, der sie in Echtzeit spricht, ohne Zurückspulen, ist viel schwerer.
Die üblichen Notlösungen tragen nicht wirklich. Du kannst alles aufnehmen und später übersetzen – aber dann folgst du nicht jetzt, wenn es zählt. Du kannst bitten, langsamer zu sprechen – einmal, vielleicht. Du kannst dich auf eine Freundin verlassen, die mitflüstert – bis sie müde wird. Keine davon hält dich im Raum und bewahrt zugleich den Mitschnitt.
Die Lösung: live übersetzte Untertitel, während noch gesprochen wird
Was du wirklich brauchst, ist in deiner Sprache mitzulesen, im Tempo der sprechenden Person. Genau das macht die Live-Übersetzung von Vavus AI:
-Untertitel in Echtzeit: Starte eine Live-Sitzung, stelle die Sprache der vortragenden Person und deine ein, und Vavus AI transkribiert und übersetzt das Gesprochene laufend in deine Sprache – du liest mit, statt dich durchzukämpfen.
-Ein Transkript, das dir bleibt: Wenn die Sitzung endet, werden das vollständige Transkript und seine Übersetzung in deinem Verlauf gespeichert, damit du nachholst, was zu schnell war.
-Funktioniert, wo du bist: auf dem Handy im Hörsaal oder am Rechner für einen Vortrag oder ein Webinar, das auf demselben Gerät läuft.
-Dein Mitschnitt bleibt privat: Transkripte sind auf dein Konto verschlüsselt – die Notizen aus deinem Meeting gehören dir.
Du übersetzt nicht mehr im Nachhinein – du folgst dem Meeting, während es passiert, mit einem Sicherheitsnetz für das, was du verpasst.
Wo es sich auszahlt
-Internationale Studierende: einer schnellen Vorlesung, einem Seminar oder einer Laborbesprechung in der Unterrichtssprache folgen – und ein sauberes Transkript zum Lernen behalten.
-Sprachübergreifende Teams: ein All-Hands, ein Daily oder ein Kundengespräch, in dem nicht alle dieselbe Muttersprache teilen, damit niemand still abschaltet.
-Konferenzen und Webinare: ein Vortrag in einer anderen Sprache, den du sonst auslassen würdest – jetzt kannst du dabei sein und ihm wirklich folgen.
-Neuankömmlinge: eine Bürgerversammlung, ein Elterngespräch, eine Infoveranstaltung in einer Sprache, die du noch aufbaust.
Sei ehrlich, was es ist – und was nicht
Maschinelle Live-Übersetzung ist zum Folgen da. Für eine Vorlesung, ein Teammeeting, ein Webinar oder ein Briefing halten dich Echtzeit-Untertitel im Raum und geben dir einen Mitschnitt zum Nacharbeiten – genau dafür ist es da. Für ein Umfeld mit hohem Einsatz, in dem jedes Wort bindend ist – ein Gerichtsverfahren, eine ärztliche Beratung, eine Vertragsverhandlung – brauchst du weiterhin eine zertifizierte menschliche Dolmetscherin. Vavus AI ist das Werkzeug, das dich in den Alltagsräumen präsent hält, in denen ein Dolmetscher ohnehin nie engagiert worden wäre.
Wenn du auch selbst etwas sagen musst
Folgen ist die Hälfte. Wenn du eine Frage stellen oder einen Kommentar in der Sprache des Raums beitragen musst, lässt dich Vavus Keyboard ihn in deiner Sprache schreiben und in ihrer senden – oder ihn sprechen und sauberen Text senden, damit du teilnimmst und nicht nur zuhörst. Beide Werkzeuge laufen über ein Vavus-Konto.
Was es kostet
Vavus AI beginnt bei 9,97 $/Monat im Web (9,99 $ bei Apple) für den Personal-Tarif oder nutzungsbasiert mit Tokens. Für ein Semester Vorlesungen oder ein Quartal sprachübergreifender Meetings ist es ein leichter Tausch, in Echtzeit zu folgen, statt nur die Hälfte zu erfassen.
Häufige Fragen
Wie folge ich einer Vorlesung in einer Sprache, die ich noch lerne?
Starte eine Live-Übersetzungssitzung in Vavus AI, stelle die Sprache der vortragenden Person und deine ein, und sie transkribiert und übersetzt das Gesprochene in Echtzeit, sodass du mitliest, während gesprochen wird. Danach wird das Transkript gespeichert, damit du Verpasstes nacharbeitest.
Bekomme ich danach ein Transkript?
Ja. Das vollständige Transkript und seine Übersetzung werden in deinem Verlauf gespeichert (auf dein Konto verschlüsselt), damit du auf alles zurückkommst, was zu schnell war.
Funktioniert es für Online-Meetings und Webinare?
Es übersetzt Sprache, die es hören kann – eine sprechende Person im Raum oder Audio, das auf deinem Gerät läuft. Am Rechner kannst du einem Vortrag oder Webinar folgen, das auf derselben Maschine läuft; am Handy jemandem, der in der Nähe spricht.
Ist es so gut wie ein menschlicher Dolmetscher?
Zum Folgen – eine Vorlesung, ein All-Hands, ein Webinar – hält es dich in Echtzeit im Raum und hinterlässt ein Transkript. Für bindende Situationen mit hohem Einsatz, etwa Gerichts- oder medizinische Verfahren, nimm einen zertifizierten Dolmetscher.
Fazit: Ein Meeting oder eine Vorlesung in einer Sprache, die du noch lernst, ist keine Wand – es ist ein Raum, in dem du bleiben kannst. Live übersetzte Untertitel lassen dich im Tempo der sprechenden Person folgen, und ein gespeichertes Transkript fängt auf, was durchgerutscht ist. Probier es auf vavusai.com.